-
Ouais, et bien, décarpillez dés que possible.
حسناً تخطى العقبة بأسرع مايمكن
-
À la demande du pays, l'Équipe a évalué un plan d'action des Nations Unies présenté par le PNUD.
وقد ساعدت هذه العملية في تخطي عقبات عديدة.
-
V. Progrès accomplis pour lever les obstacles au recouvrement d'avoirs
خامسا- التقدم المحرز في تخطي العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات
-
- Bien sûr. En quelques jours, les femmes se remettent de tout !
اعطي للبنات يومين ويمكن لهم تخطي عقبة اي شيئ
-
Dans certains cas, ils peuvent surmonter ces obstacles en se regroupant.
وفي بعض الحالات، بإمكان الموردين تخطي هذه العقبات بتجمعهم معاً.
-
Selon lui, cette initiative n'était qu'un premier pas pour tenter d'affronter cet héritage du passé, mais elle montrait que l'on avait à cœur la dignité des victimes.
وانطلاق خطة العمل إنما هو خطوة أولى صوب تخطي عقبة هذه التركة وهو ينم أيضاً عن الاحترام لكرامة الضحايا.
-
Il continue de participer à diverses instances dans le cadre du multilatéralisme, choisi par tous pour régler les problèmes et les différends et surmonter les obstacles.
وقد شاركت، وما زالت تشارك في شتى المحافل من خلال النظام التعددي الذي ارتضاه الجميع طريقا لحل القضايا وتخطي العقبات.
-
Il souligne que le débat est définitivement clos depuis que dans sa résolution 1570 (2004), le Conseil de sécurité a invité les parties à sortir de l'impasse et à progresser vers une solution politique.
وأكد أن باب النقاش مغلق بعد أن دعا مجلس الأمن في قراره 1570 (2004) جميع الأطراف إلى تخطي العقبات والتقدم نحو الحل السياسي.
-
Le représentant de l'Algérie omet volontairement toute référence à la résolution 1570 (2004) dans laquelle le Conseil de sécurité a demandé aux parties de sortir de l'impasse et de progresser vers une solution pacifique du différend sur le Sahara.
وأضاف أن ممثل الجزائر تعمد إغفال الإشارة إلى قرار مجلس الأمن 1570 (2004) الذي طلب فيه المجلس إلى الأطراف تخطي العقبات والتقدم نحو حل سياسي للخلاف حول الصحراء.
-
La révision du Code de la famille est une tâche complexe, surtout dans un pays musulman, et il ne sera pas facile de surmonter les obstacles et les barrières psychologiques qui existent, notamment compte tenu de la résistance affichée par certaines sphères de la société.
وتنقيح قانون الأسرة مهمة معقدة، وبخاصة في بلد إسلامي، ولن يكون من السهل تخطي العقبات والحواجز النفسية الموجودة، وبخاصة في ظل مقاومة بعض قطاعات المجتمع.